SDP Logo - Vissza a kezdetekhez
SDP Logo - Vissza a kezdetekhez
Vissza a kezdetekhez
Információk, történelem
SDP filmek 1988-2002
Galéria: rajzok, képek
Beleavatkozások külső munkákba
OFI-spot
lopotthalal
SDP-Compók
Írások
aboutsme
Csókolj Nagyon!
hoember
dbarataim
utolsotusz
progress
vendégkönyv
Itt lehet vitatkozni a Vectorral és a többiekkel
Nyilvános megjelenések, szereplések
filmezéshez használható, ingyenes, praktikus programocskák
Cimborák, segítők, szimpatikus emberek honlapjai. :)
költekezés
Elérhetőségek


Rendelés

filmklik.hu

NewAlbum!!!

Film feliratozása
Ha saját filmedet szeretnéd DVD-n kiadni, meglehet jól jön ez!

Kiskoromban, rendszerint roppant elszomorítónak találtam, ha anyuci hazaállított négy mozijegygyel, de a fekete-fehér, négyrét hajtott moziműsorban ott virított a rideg szó: "feliratos". Sosem szerettem film közben olvasni, hiszen nem láttam a történést, lemaradtam róla, gyorsan váltott a felirat, ideges voltam, megőrültem. Mindíg azt gondoltam, hogy ha én feliratoznék, bizony sokáig kitartanám a szöveget, hogy a gyerekek is el tudják olvasni. Eltelt közel 20 év, de az olvasás máig göröngyössé teszi a moziélményt számomra. Aztán hogy, hogy nem, elkövetkezett az idő, amikor nekem kellett feliratozni egy filmet. Hirtelen azt sem tudtam, hogyan álljak neki. Nagyjából össze tudtam okoskodni, milyen "szabályok" vonatkoznak a feliratozásra, de a gyakorlat ugyebár homlok egyenest más.

Alap dolgok, közhelyek

Mielőtt belemerülnénk a témába, előre szeretném közölni a kedves olvasóval, hogy a saját tapasztalataimat írom le, korántsem vagyok film feliratozó-mágus, betű-guru, text-mester. Ellenben már volt szerencsém pár igen terjedelmes alkotáshoz, melyek erősen megközelítették a 90 percet. Ennyit a dicsekvésről, most lássunk előljáróban néhány szabályt, melyeket kínkeservek árán sikerült megtapasztalnom:

- A betűtípus lehetőleg minimális cirádát és esztétikára tett erőfeszítést tartalmazzon. Olyan fontkészletet válasszunk, melyben a zárt "betűrészek" hurkai, mint a "p" és a "b" betűknél, jól láthatóak. (példának okáért az Impact font távolról sem megfelelő) Ne szégyeljük akár az Arial-t használni, hiszen nem véletlenül az egyik alap-font. (még a magamfajta diszlexiás is kibetűzi lendületből)

- Sortörések esetén - ha a dialógus-ritmus megengedi - maximum 2 sornyi betűhalmazzal bombázzuk nézőinket! Ennek vonzáskörzete lehet, a post-dramaturgia (most találtam ki, nincs ilyen a googléban) ami azt jelenti, hogy a film szöveg-rengetegét lehet, hogy sűríteni kell, tömören, a tartalomra korlátozva. Ha egy gengszteres film első jelenetében iszonyatos hangzavar, veszekedés, őrjöngés a cselekmény, kénytelenek vagyunk pár lényegi mondatot kiragadni, melyek akár egy hallássérült néző számára is, tök egyértelművé teszik, hogy most miről megy a vita. Itt már csorbul is a dialógusok színes, magyaros, változatossága, hiszen a lényeg, hogy a lényeg benne legyen. Na puff neki. :)

- Az oldaltörések (egyszerre képre kerülő szöveg-mennyiség) eltervezésénél fontos szempont, hogy mennyire szapora a szövegek váltakozása. Gyakori jelenség, hogy az ember kénytelen 4-5, egy szótagból álló szót egymás után odavetni, a helyett, hogy folyton kapkodja a feliratokat, hisz ezzel elvonná a néző szemét a képről. Ide tartozik az a történet is, amikor ijesztő rész következett a filmemben, de én nem akartam, hogy pont az ijedős résznél olvassanak a kedves emberek. Ezért jóelőre kiírtam a szöveget, hogy mire meg kell ijedni, már le is törölhessem a betűket, átadva a képernyőt a rettegésnek és borzalomnak. ("- ...egy éjszaka egy ilyen kis vadmacskával...") - ez amúgy önirónia is, remélem tökre lejön. :)

- Figyeljünk az időzítésre: túl sokáig kinthagyott felirat épp oly zavaró, mint a kapkodós, rövid ideig látható szöveg!

- Kerüljük a helyesírási hebákat. :) Hehhh... ...elkerülhetetlen. Hemzsegni fognak, akárhányszor is nézzük át! :) A komplett szövegkönyvet paste-zzuk be az OpenOffice-ba, ő kijelöli nekünk a hebákat. Sajnos a "haver" és a "hever" között nem fogja tudni a különbséget. :)

I. Tördelés

Az első lépés ugye, mint azt már fönt leírtam, a helyesírás ellenőrzés. Minden filmhez van szövegkönyv, ha más nem a forgatókönyv kicopyzott dialógusai megteszik. Kivételt képeznek a Studio-X filmjei, melyekhez hétszentség, hogy egy sajtpapírt sem találna egyetlen kutató expedíció sem!
A dialóguslistát bemásoljuk kedvenc szövegszerkesztőnkbe, vagyis az OpenOffice-ba, majd a pirossal jelölt dolgokat átnézve javítunk, ...csak ha kell. :)

Ezután jön a szövegek oldal-, illetve sortörése. Ehhez érdemes nézni a filmet, nagyjából megsaccolni, hogy mely mondatok mehetnek egyszerre a képre. Feltétlenül tartsuk be a fenti szabályokat. Úgy tördeljük be a szöveget, hogy ne kelljen kapkodni a feliratokat, de lehetőleg férjen is ki az aktuális mondat.

Ha ezzel megvagyunk, akkor egy ilyen szövegfájlt kell kapnunk, melyben az oldaltörést "enter" jelez:

* * *

2004 január - Budapest (enter)
A hidegháborúnak még koránt sincs vége. (enter)
A Kapotalisták és a Kominyetek ádáz küzdelmet folytatnak egymás ellen a világ minden pontján... (enter)
Történetünk egy rövid küldetést mesél el, az egyik legtitkosabb esetről, amely valaha megtörént. (enter)
Ez a film senki emlékének nem tiszteleg. (enter)
K R Í Z I S (enter)
Kominyet központ Zulu 11:20 D.E. (enter)
Nyet-nyet! Ezek a Kapotalisták nyomulnak előre, technikailag utól kell érnünk őket! (enter)
Daaa! (enter)
Aszta mindenit! (enter)
Juríj! Azonnal küldje be Sztyepanov főmérnök elvtársat! (enter)

* * *

A sortöréssel rendszerint nem kell törődni, azt megoldja a feliratozó program. Ha nagyon csúnya amit csinált, utólag majd belejavítunk kézzel, ha kell. Látható a fenti példában, hogy pár mondat megbontott, a szöveg ritmusa és terjedelme okán.

II. Hozzávetőleges időzítés

A következő lépés, hogy fogjuk kedvenc feliratozó programunkat, melynek neve DivXLand Media Subtitler - letölthető ingyenesen a FilmState Eszköztár-ből - és szépen betöltjük a fenti módon megformázott txt fájlunkat. Ez mellé a feliratozni kívánt filmet. (Figyelem! Lehetőleg DV avi-t használjunk! PAL, 25fps, különben nagy lesz a baj!) A felirat ablakban jól látható, hogy egy rakás nulla van a kapcsos zárójelek között, vagyis a feliratok még nincsenek időzítve. Ezért most azt csináljuk, hogy elindítjuk a filmet a play gombbal. A bal oldalon a szövegek láthatók. Ha úgyérezzük, jöhet az első felirat, akkor nyomjunk egy egérgombot és tartsuk is lenyomva, amíg úgy nem érezzük, hogy most már elég. Figyelem! Az általános beállítások panelen van egy olyan opció, ami a felirat hosszából határozza meg a felirat jelenléti idejét. Ez alapból be van kapcsolva. Tehát ha nyomva tartjuk az egérgombot, de a felirat eltűnik, akkor ne csodálkozzunk mindaddig, amíg ezt ki nem kapcsoltuk! (fejléc menü: Beállítások -> Általános beállítások: "A felirathossz meghatározza az időtartamát") Eleinte biztosan ügyetlenkedéssel járó, sokszori visszaugrások lesznek, de gyorsan belejön az ember. (még nekem is sikerült) Ha tökéletesen, képkocka pontosan nem sikerül lenyomni a feliratokat, ne bosszankodjunk, itt nem ez a cél! Csak nagyjából kapjon időzítést minden felirat. A finetune, vagyis a fekete leves még hátra van! :) Jajj majd el felejtettem! Apróság ugyan, szóra sem érdemes, de pár szót idevetek róla: SAVE!!! Nehogy elfelejtsük percenként megnyomni, mert világvége! :) A formátum, melyet használnunk kell, nem más, mint az ".ssa", vagyis a SubStation Alpha felirat formátum. Arról, hogy miért pont ezt kell alkalmazni, majd később szót ejtünk még!

III. Finom hangolás, finetune, fekete leves, minden, amitől kitépjük a hajunkat

Vegyük át, mink van eddig:
- DV avi film, mely PAL/25fps, 720x576
- egy .ssa kiterjesztésű txt fájlunk, melyben már nagyjából időzítve vannak a szövegek.
Hát akkor most véglegesítsük a mi kis feliratainkat képkocka pontossággal belőve, vérprofin, mint azt a moziban láthatjuk.
Indítsuk el a VirtualDub nevű - a FilmState Eszköztár-ből ingyenesen letölthető - csodaprogramot! (Ha a FilmState-ról töltjük le, akkor alapból hozzájutunk a subtitler plug-in-hez, melyre most szükség is lesz!)
Nyissuk meg a DV avi filmünket. Ezután a fejléc - Video menüben válasszuk a "Filters..." opciót. Keressük meg a "subtitler" filtert és adjuk hozzá a filter listához. Rögtön egy kis ablak jelenik meg, mely követeli rajtunk a felirat fájlt - meglepő módon - .ssa formátumban. Adjuk meg neki, hogy öröme kiteljesedjen. Végül zárjuk be egy OK-al a filters ablakot. Csodák csodája, ha húzogatjuk a tolókát, a filmen megjelennek a feliratok! Akinek sárga ork-jelek, vagy kriksz-kraksz ábrák jelennek meg, érezze magát letolva, hiszen elfelejtette a win98 kompatibilitást beállítani, melyre a VirtualDub ismertetőjében a FilmState gondos szerkesztői felhívták a figyelmet! (lásd: itt!)
Már csak egy dolgunk van, mielőtt munkához látunk. Ez pedig az, hogy nyissuk meg a m!crosoft termékét, a notepadot, benne a feliratfájllal. Gondosan rendezzük el úgy a VirtualDub -ot és a szövegszerkesztőt, hogy mindkettőben tudjunk kotorászni zavartalanul. Ha ezzel megvagyunk, akkor a VirtualDub-ban csak el kell indítani a filmet, vagy épp odatekerni az első felirathoz és megnézni, hogy precízen, pontosan jelenik-e meg, illetve tűnik-e el. Ha nem, akkor megállítjuk a filmet, visszamegyünk a szükséges pozícióba és leolvassuk a "Frame" utáni, kis zárójeles értéket. Például: (0:02:24:080) ez ugyebár (óra : perc : másodperc : milliszekundum) formátum. Ezt a notepadba beírjuk a megfelelő helyre és nyomunk egy CTRL+s-t. A VirtualDub dinamikusan frissíti a feliratfájlt, így nem kell soha újra töltenünk azt! Úgy dolgozhatunk, mintha egy program futna. A változást rögtön ellenőrizhetjük egy tolóka visszahúzással és egy play-el. Ennek megfelelően nézzük végig a filmet. Ha kell, a szöveget is átrendezhetjük a szerint, hogy többet, vagy kevesebbet szeretnénk egyszerre megjeleníteni. Ez a legpepecsebb része a munkának, ám éppen itt lehet profira heggeszteni az időzítést. Egy 80 perces filmet, nekem elsőre 6 óra alatt sikerült teljes egészében feliratozni. Nem szégyen, ha 2-3 napig feliratozunk! Sajnos ez egy ilyen meló, nem véletlenül kerül hivatalosan annyiba, amennyibe. ;)

IV. Diadalmas végkifejlet

Ha végeztünk a felirat teljes finomhangolásával, ne felejtsünk másolatot készíteni róla. (a magam részéről én szerverekre töltöm fel, az a tuti) Ha biztonságban tudhatjuk a feliratfájlt, akkor csak visszatöltjük a DivXLand Média Subtitler -be és olyan formátumban mentjük ki, amilyet a DVD készítő programunk megkíván. Nekem a "Munkaüzlet 2" van, ami természetesen speckó, csakazértis formátumot követel. Szerencsére a DivXLand Média Subtitler tudja ezt is. Így elkerülhető a használhatatlan, feliratozó rész használata, amivel 5 percet körülbelül 10 nap alatt lehet normálisan feliratozni.

Itt jegyzem meg, hogy ez a munkamenet nem szentírás, csak egy eljárási mód, melynek során, aránylag rövid idő alatt, biztonságosan, idegeskedés mentesen elkészíthetjük a feliratainkat. Ha valaki elhagyja a hozzávetőleges időzítés részt, hát megteheti, hiszen az csak azért kell, hogy a notepadban már tájmkódozott felirattal dolgozhassunk. Lehet egyből a végleges értéket is beírni, ha valakinek gyorsabb és egyszerűbb.

Vector / SDP



(C) 2003-2006
QXY & Vector